KOMORNIK Пристав

Братцы! Только что озвучил по субтитрам (хотя по правде говоря многое было со слуха, я разговорную речь после работы с поляками в начале 90-х в Калифорнии неплохо понимаю, к тому же ругаются они вообще почти как мы) офигенный польский фильм KOMORNIK, в моём более правильном переводе - “Пристав“. Чуть-чуть по названию: у нас судебные приставы делятся на две категории - пристав по ОУПДС (обеспечение установленного порядка деятельности судов), что для американцев будет Bailiff и приставы-исполнители (обеспечивающие исполнение предписаний и постановлений суда), что для Американцев будет Marshall (хотя в Америке в обязанности Marshall-службы входит ещё и конвоирование заключённого до передачи в руки их аналога нашего ФСИН - BOP (Bureau Of Prisons... хотя если эту их аббривиатуру читать по-русски.... хе-хе-хе будет что-то другое... хе-хе-хе). Буквально несколько моментов, о которых хотел упоминуть, чтобы этот клёвый фильм было смотреть ещё клевее: “Перед законом все равны“ - мой авторский перевод в моменте польской поговорки “Kosa równo kosi“ (Коса ровно косит). Святой Николай (Święty Mikołaj) - польский аналог нашего “Деда Мороза“ или вражеского “Санта Клауса“ на выбор. Эдвард Герек (Edward Gierek) - Генеральный (первый) секретарь Польской Объединённой Рабочей Партии (ПОРП) и глава польского правительства с 1970 по 1980 год. Приятного просмотра братцы!
Back to Top