RENTUN RUUSU VENÄJÄKSI

Kappaleen sävelsi Kassu Halonen ja sanoitti Vexi Salmi. Translation and recording Vladimir Ichtchenko - Helsinki, Finland. Video and sound effects Andrey Shlyahov - Sankt-Petersburg, Russia. Rentun Ruusu (kerto) Saat multa horsman, se rentun ruusu on sen poimin tuolta maantieojasta Saat multa horsman, se rentun ruusu on kun juoppolalli tuli pojasta Olen viikon ollut tiettömällä tiellä rapakosta krapulassa heräsin Eivät ruusut kuki, eikä tuoksu siellä yhden horsman mukaan keräsin Sinne maantieojaan viimein taju sammui niinkuin sika röhkin kuravedessä Sittisontiainen pörräs, lehmä ammui paluu arkeen oli edessä (kerto) Tämä horsmankukka on kuin antajansa : rikkaruoho elon yrttitarhassa Voiko muuta tuoda renttu reissultansa hortoiltuaan kauan harhassa Tämän lahjan annan silti sydämestä niinkuin anteekspyynnön katumuksenkin Pian se kuihtuu, ei se maljakossa kestä niin käy joka lupauksenkin (kerto) x 3 Перевод Розы для бродяг (припев) Шиповник – это розы для бродяг Я наломал его сегодня для тебя. Шиповник – это розы для бродяг И я дарю его тоскуя и любя. Всю неделю я шатался где-то без дорог И в канавах просыпался я хмельной. И вот в конце концов нашёл я для тебя цветок, Хотя здесь нету розы ни одной. Я в этих странствиях добрался до отчаянья, Я словно боров в лужах ночевал. И вот очнулся я в хлеву среди мычания И серых будней впереди оскал. (припев) Мой шиповник очень сильно на меня похож - Он не может и не должен жить в тепле. Но для бродяги он милее самых алых роз И вот шиповник я принёс тебе. Ну так прими мои цветы, моё раскаянье, Ведь буду вечно я тебя любить. Но, как бессмысленны бродяги обещания, Так и цветам в неволе не прожить. (припев) x 3 PHONETIC LATIN TRANSLITERATION (pripef) Šipóvnik – éta rózy dlja bradják Ja nalamál jevo sevódnja dlja tebjá. Šipóvnik – éta rózy dlja bradják I ja darjú jevó taskúja i ljubjá. Fsju nedélju ja šatálsja gde-to bez darók I f kanávah prasypálsja ja hmel’nój. I vot f kantsé kantsóf našol ja dlja tebja tsvetók, Hatjá zdes’ nétu rózy ni adnój. Ja v étih stránstvijah dabrálsja da attšájan’ja, Ja slóvna bóraf v lúžah natševál. I vot atšnúlsja ja f hlivú sredí mytšánija I seryh búdnej fperedí askál. (pripef) Moj šipóvnik otšen’ síl’na na menjá pahóž - On ne móžet i ne dólžen žit’ f teplé. No dlja bradjági on milée sámyh ályh roz I vot šipóvnik ja prinjos tjebé. Nu tak primí mai tsvetý, majo raskájan’e, I búdu vétšna ja tebjá ljubít’. No, kak bessmýsleny bradjági abeštšánija, Tak i tsvetám v nevóle ne pražít’. ◄────────♫──♪──♬────────► 19-DEC-2014 25-JAN-2016
Back to Top