Переводчик-универсал: миф или высший уровень мастерства?

«Здравствуйте, я – переводчик-универсал!» Сомнения или восторг должна вызывать эта фраза? С одной стороны, переводчик, который может одинаково качественно перевести произведения Шекспира и техническую документацию на электрооборудование, должен вызывать огромное уважение. 00:16 Насторожиться или обрадоваться? 00:32 Абсолютных универсалов не существует 1:18 Преимущества в работе с переводчиком-универсалом 2:12 Убить двух зайцев сразу? 2:43 Перевод качественный или нет? 3:24 Недостатки переводчиков-универсалов 3:53 Почему универсал вам не подойдет? 4:16 Репутационные риски 4:54 Разница между письменным и устным переводом 5:10 Когда переводчик-универсал подходит? 5:49 Пара слов про узкоспециализированных специалистов 6:00 Главное преимущество узкоспециализированных специалистов 7:35 Итак, кого все-таки выбрать? 8:07 Как это работает в Бюро переводов iTrex? 8:40 Резюме Подписывайтесь :) Регулярно рассказываем интересное про #языки и #переводы тут: Статья целиком: «Здравствуйте, я – переводчик-универсал!» Сомнения или восторг должна вызывать эта фраза? С одной стороны, переводчик, который может одинаково качественно перевести произведения Шекспира и техническую документацию на электрооборудование, должен вызывать огромное уважение. С другой стороны, наша практика показывает: абсолютных переводчиков-универсалов не существует. Есть специалисты, которые работают в разных тематиках, но набор таких тем ограничен. Если переводчик утверждает, что может одинаково качественно и «глубоко» перевести текст статьи о ядерной физике, фармацевтические инструкции и договор дарения недвижимости, лучше отказаться от сотрудничества с таким специалистом. Иначе это грозит потерей времени, денег и репутации. Что касается переводчиков, владеющих несколькими значительно отличающимися тематиками, то, как правило, это специалисты незаурядных способностей с многолетним опытом. Ставка такого специалиста скорее всего будет выше, чем у переводчика с узкой специализацией. Мы подготовили для вас памятку, которая поможет определиться с выбором переводчика и получить качественный перевод с первого раза. Заполните форму ниже и получите шаблон на почту. Псевдо-преимущества переводчика-универсала На самом деле преимуществ в работе с переводчиком-универсалом нет. Потому как и специалиста такого нет. Обращаясь к псевдо-универсалу, вы можете подумать, что: 1. Экономите время. Вам кажется: если найти такого специалиста-фрилансера, тогда вы разом закроете все вопросы по переводам материалов. Универсалу по силам и перевод текста для сайта компании, занимающейся пошивом одежды, и перевод рекламы БАДов. Однако стоит помнить, что в дальнейшем траты могут выше, чем вы изначально планировали. Например, в случае, если перевод придется дорабатывать или исправлять — для этого придется привлекать редактора, а возможно и другого переводчика. Мы рекомендуем для перевода сайта и других маркетинговых текстов привлекать переводчика-носителя. Его глубокое знание языка и наличие культурного бэкграунда поможет передать все тональности и эмоции оригинального текста. 2. Экономите деньги. Даже материал из IT-сферы может содержать юридическую информацию — например, типовые договоры или политику конфиденциальности. Привлекая к переводу специалиста-универсала, вы считаете, что «убиваете двух зайцев». Ведь не придется искать отдельно специалиста для перевода для юридических материалов и специалиста по технической документации. Кажется, что оплата работы двух «узких» переводчиков выше, чем одного универсала. Однако на самом деле привлечение переводчика-универсала может быть дороже. При расчете бюджета держите в уме не только его ставку, но и потенциальную переплату за дополнительную редактуру. Вероятность ошибки в работе переводчика-универсала выше, чем у профильного специалиста. Иногда и вовсе получается так, что работу за универсальным переводчиком приходится переделывать.
Back to Top