ПЕРЕВОДЧИЦА из МИД, ООН, TEDx РАСКРЫВАЕТ СЕКРЕТЫ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА С РУССКОГО ЯЗЫКА
В нашем новом видео-интервью с профессиональным переводчиком (Часть 1) мы поговорим о том, почему синхронный перевод является одной из самых сложных работ в мире и какие сложности поджидают каждого переводчика
00:00 - анонс и о гостье
01:46 - как долго синхронный переводчик может оставаться эффективным в рамках одной сессии? Работа переводчиком в МИД
02:29 - максимальная продолжительность одной сессии для переводчика в ООН и частные заказы
04:06 - перевод на TedX и разброс тем: от моды до шизофрении
06:12 - почему иногда синхронный перевод звучит странно и не очень естественно? Это усталость или...
08:06 - о важности настроя и психологического состояния в йоге и синхронных переводах
08:31 - можно ли полностью подготовиться к синхронному переводу? Почему нет?
09:21 - можно ли переводить письменную и устную речь одновременно?
10:33 - что делают переводчики, если забыл слово или не знаешь, как перевести?
12:04 - почему сложно переводить именно с русского на другие языки?
12:3
1 view
96
16
7 months ago 00:26:01 1
Телецикл “Книжные аллеи“. Анна Ахматова
7 months ago 07:35:21 1
ЛУЧШИЕ ДЕТЕКТИВЫ МАРТОВОЙ! Высоко над страхом. Почти семейный детектив. Проклятие брачного договора