Alizbar Native american flute / двойная индейская флейта любви
Почему «пимак» вовсе не «пимак»
Итак, сейчас на территории всех русскоговорящих стран, когда речь заходит об индейской флейте, сразу всплывает слово «пимак». Мастера, изготавливающие флейты, музыканты, на них играющие и все, кто так или иначе сталкивался с этим инструментом, знают его именно под этим названием — «пимак». Но насколько это правильно?
Любознательный человек, заинтересовавшийся индейской флейтой и, наверняка, узнавший о ней именно под названием «пимак», думаю, сразу заметит нестыковку между этим «русским» словом и теми названиями, под которыми эти флейты известны во всём остальном мире и, в первую очередь, на их родине, в США. По крайней мере, именно так произошло со мной около 12 лет назад.
Впервые столкнувшись с этим инструментом, представленным мне именно как «пимак», я был очень впечатлён и сразу начал искать информацию о нём. И каково было моё удивление, когда, набрав в поисковике слово «пимак», я не нашёл ничего. Совершенно никакой информации. Лишь пара упоминаний. Ни истории, ни примеров игры, ни каких-либо обучающих материалов. И только чуть позже узнал, что дабы найти информацию об этом инструменте, необходимо искать «Native American flute». «Очень странно…» — подумал я, но, поначалу, не стал слишком уж обращать на это внимание, так как с головой погрузился в обучение игре, а вскоре и в изучение нюансов изготовления этих флейт. Постепенно углубляясь в тему, изучая англоязычные материалы, я, в определённый момент, понял, что ни разу, ни в какой из форм не встретил слово «пимак». В английском языке эти флейты называют Native American flutes, Plains flutes или Courting flutes. Есть и традиционные индейские названия, их много, они разные, но ничего похожего на «пимак» среди них нет:
Лакота (Lakota): Šiyótȟaŋka
Дакота (Dakota): ćotaŋke
Шайенны (Cheyenne): tâhpeno
Чиппева (Chippewa): bĭbĭ’gwûn
Кайова (Kiowa): do’mba’
Опата (Opata): bícusirina
Унами (Unami): achipiquon Зуни (Zuni):
Tchá-he-he-lon-ne, Shoh-k’on-ne
Гровантры (Gros Ventre): bidda-kóhotse
Хопи (Hopi): cakwalenya, Pá:kav’lena
Читимача (Chitimacha): ha’hpkopig’
Виннебаго (Winnebago): hiju’juk, tsal-eet-quash-to
Блэкфут (Blackfoot): ikiázis
Кроу (Crow): I’k’oce war’axue
Арапахо (Arapaho): kakush
Наскапи (Naskapi): ka-putatshigan
Фокс (Fox): ku’ku’ki’ka’’tci
Мандан (Mandan): lh-wochka
Мивок (Miwok): lula
Омаха (Omaha): nisude, nicudetunga
Осейдж (Osage): o-ba’-da-zhe
Кайюга (Cayuga): odre’nod’a’kwa
Кри (Cree): potacikan,
Потаватоми (Potawatomi): pugwin
Нез Персэ (Nez Percé): sepuunnes, tsa-puun-mas
Онондага (Onondaga): so-wen-tuk’-wah
Навахо (Navaho): Sogán
Онейда (Oneida): tekaluloʔtá-lu
Сенека (Seneca): ye-o-da-wus-toh
Ни одно из аутентичных названий не стало единым и основным, поэтому во всех современных языках это практически всегда просто «индейская флейта» или «флейта североамериканских индейцев».
И вот мы подошли, наконец, к главному вопросу — так что же это за «пимак» и откуда это слово взялось в русском языке?
Начнём издалека. Примерно во второй половине XVIII в. у народов Папаго (Papago, Tohono O’odham) и Юма (Yuma, Kwtsaan) появляются первые двухкамерные свистковые флейты (до этого было много разновидностей лабиальных флейт и простых свистков):
Это были флейты из тростника. Свистковый механизм формировался при участии пальца играющего, направляющего поток воздуха из первой камеры во вторую. Малое кол-во отверстий обуславливалось тем, что для их закрытия оставалась лишь одна свободная рука.
Параллельно появляются усовершенствованные версии этих флейт, где направляющей для потока воздуха становится уже полоска ткани, бересты или кожи:
Это всё ещё флейты с тремя отверстиями, изготавливаемые, в большинстве своём, из тростника. Они встречаются у народов Хопи (Hopi), Апачей (Apache), Уичита (Wichita) и (внимание!) Пима (Pima, Akimel O’odham). Наконец-то мы наткнулись на что-то похожее! Но не стоит торопиться с выводами.
Это единственный возможный источник появления слова «пимак» в русском языке. И мостиком стали, вероятнее всего, люди, занимающиеся индейской реконструкцией. Из-за недостатка источников в «доинтернетные» времена или недостаточной глубины погружения в предмет изучения, или по каким-либо другим причинам в мире реконструкторов не редки случаи ошибок разной степени тяжести, которые могут надолго закрепиться, передаваясь из уст в уста. Думаю, здесь именно этот случай. И если это действительно так, то ошибка здесь получается тройная — во-первых, искажённое произношение, во-вторых, несоответствие названия разновидности флейт, ну и в-третьих, это всё же название народа, а не флейты.
Исходя из вышесказанного, я считаю название «пимак» крайне некорректным, неуместным и, пожалуй даже, неуважительным. При этом, к сожалению, стоит признать, что, на данный момент, степень укоренения этого слова-паразита достигла того уровня, при котором удаление его если и возможно, то крайне проблематично.
Каждый сам выбирает уровень ответственности.
Дмитрий Букреев