Данный перевод является творческим и не обязан полностью соответствовать изначальному тексту. Главное, что передана смысловая нагрузка, которая, по мнению, автора соответствует оригиналу. Если у Вас появятся какие-то сомнения или предложения насчёт содержания видео, то буду не против услышать аргументированную критику в комментариях.
Пока работал с текстом песни, было довольно интересно изучать её сюжет, так что в будущем я планирую продолжить перевод следующих частей.
Примечания к переводу:
0:11 изначально строка переводится, как “вещи, которые бессмысленно покупать в одиночку“. В этой части текста рассказывается об измене партнёра главной героине, которую она прекрасно замечает, но почему-то просто продолжает наблюдать со стороны и закрывать глаза на его поступки.
0:26 скорее всего, главная героиня песни вовсе и не героиня, а герой. Если присмотреться к её внешности, то можно заметить некоторые мужские черты, к тому же само слово “девушка“ написано катаканой вместо кандзи, что может быть намёком на фальшивость этой самой девушки. Строка нам говорит о том, что герой ведёт себя очень правдоподобно женщине.
1:28 здесь отсылка на песню KAF (виртуальная певица, записавшая голос для Кафу) “Eat the Past“. Скорее всего, здесь имеется в виду “перезапуск прошлого“.
Под “поп-элегией“ подразумевается что-то противоречивое, невозможное.
1:31 с этой строки начинается песня KAF “soshite hana ni naru“.
1:33 взято из песни KAF “shinzou to karakuri“, только там строка звучит как “нормально быть обманутым, нормально быть лишённым“.
На самом деле, я не до конца разобрался во всех тонкостях, так что не стал особо углубляться в подробности сюжета. Если вам будет интересно, можете ознакомиться с разбором, на который я в основном и опирался при переводе:
Original by Syudou
Cover by Colon