Песенка из к/ф “О бедном гусаре замолвите слово“ на стихи Роберта Бернса в переводе Маршака

Зима пронеслась, и весна началась, И птицы, на дереве каждом звеня, Поют о весне, но невесело мне С тех пор, как любовь разлюбила меня. Шиповник расцвёл для проснувшихся пчёл. Поют коноплянки в честь вешнего дня. Их в гнёздышке двое, сердца их в покое. Моя же любовь разлюбила меня. (Перевод С.Маршака) THE WINTER IT IS PAST The winter it is past, and the summer comes at last And the small birds, they sing on ev’ry tree; Now ev’ry thing is glad, while I am very sad, Since my true love is parted from me. The rose upon the breer, by the waters running clear, May have charms for the linnet or the bee; Their little loves are blest, and their little hearts at rest, But my true love is parted from me. Печальное стихотворение написано Робертом Бёрнсом в 1788 году, в фильме превращается из трагического в трагикомическое — его распевают «модистки» из заведения мадам Жозефины, зарабатывающие на жизнь не столько шитьем, сколько падением в объятия гусаров. Фильм Эльдара Рязанова вышел на киностудии “Мосфильм“ в 1980-м году, музыку к нему написал композитор Андрей Петров. Среди исполнителей - актеры Валентин Гафт, Светлана Немоляева, Лия Ахеджакова.
Back to Top