Роналд де Карвалью. Нутряное. Читаю мой перевод на русский
Роналд де Карвалью (Ronald de Carvalho, 1893–1935) — бразильский поэт. В этом видео звучит его стихотворение «Нутряное», переведённое мной с португальского языка на русский. Прочитать текст можно под ссылками на соцсети 👇, а познакомиться со многими другими произведениями литературы Бразилии — в моём переводческом телеграм-канале и на странице VK.
*Татьяна Карпеченко*
✅ *Telegram:*
✅ *VK:*
✅ *Дзен:*
*НУТРЯНОЕ*
Скромна твоя столовая, тропический поэт.
Она что сад плодовый: здесь суетности нет.
Здесь плавают в тиши в воде аквариума липкой
Румяные, и красные, и золотые рыбки.
Преодолев зелёный щит венецианских ставен,
Пылинок солнечных дрожит сияющая стая,
И от её безмолвия мне одиноко. Мне бы
Хотелось, чтобы ты раскрыл окно: под летним небом
Поют деревья! Каждый лист как птица, как цикада,
Да, каждый лист есть звук отдельный, каждый лист звучит…
И дышат в сельском воздухе медовые колосья,
Ваниль, полуденная глушь, трава тропинок козьих.
Поэт тропиков,
Из твоего цветного стакана дай мне глотнуть воды.
Так хорош пейзаж в хрустале стакана воды…
*Перевод Татьяны Карпеченко*
*Tradução de Tatiana Karpechenko*
*Оригинал на португальском языке:*
*INTERIOR*
Poeta dos trópicos, tua sala de jantar
é simples e modesta como um tranquilo pomar;
no aquário transparente, cheio de água limosa,
nadam peixes vermelhos, dourados e cor de rosa;
entra pelas verdes venezianas uma poeira luminosa,
uma poeira de sol, trêmula e silenciosa,
uma poeira de luz que aumenta a solidão.
Abre a tua janela de par em par. Lá fora, sob o céu de verão,
Todas as árvores estão cantando! Cada folha
é um pássaro, cada folha é uma cigarra, cada folha é um som...
O ar das chácaras cheira a capim melado,
a ervas pisadas, a baunilha, a mato quente e abafado.
Poeta dos trópicos,
dá-me no teu copo de vidro colorido um gole d’água.
(Como é linda a paisagem no cristal de um copo d’água!)
*Плейлисты:*
✅ Читаю мои переводы бразильской поэзии —
✅ Читаю мои переводы португальской поэзии —
✅ Бразильская поэзия с двойными субтитрами на русском и португальском —
✅ Португальская поэзия с двойными субтитрами на русском и португальском —
#чтопочитать #поэзия #стихи #перевод #поэт #бразилия #стихиодеревне #зарубежнаялитература #модернизм #переводнарусский #буктьюб #переводчик #читаюстихи #бразильскаялитература #тропики #пейзажнаялирика #мелодекламация #иностранныеязыки #книги #книжныйблог #книжныйблогер #книжноевидео #татьянакарпеченко #переводчикпортугальского