Блестящие ft. Arash — Восточные сказки | Blestiaşiye ft. Arash — Doğu masalları (Türkçe Altyazılı)
II Международный конкурс перевода «Песня в межкультурном диалоге России и Турции» | II. Uluslararası “Rusya–Türkiye Kültürlerarası Diyalogda Şarkılar” Çeviri Yarışması
Автор перевода: Таисия Беляева (Москва, МГУ)
Международный конкурс перевода «Песня в межкультурном диалоге России и Турции» – совместный проект Центра междисциплинарных гуманитарных исследований (ЦМГИ) Южного федерального университета (Россия, г. Ростов-на-Дону) и Кафедры русского языка и литературы Университета Едитепе (Турция, г. Стамбул), проводимый при поддержке Представительства Россотрудничества в Турции и Санкт-Петербургского центра развития и поддержки востоковедных исследований.
В современном мире песня носит огромное значение для межкультурной коммуникации: возникший интерес к песням становится одним из важных стимулов к более глубинному изучению другого языка и культуры. Вербальное и аудиальное воздействие песни дает возможность прикоснуться к другой культуре, понять и даже почувствовать себя ее частью. С распространением систем глобальной коммуникации именно песни превращаются в основного проводника культуры и способствуют развитию межкультурного диалога.
Uluslararası “Rusya–Türkiye Kültürlerarası Diyalogda Şarkılar” Şarkı Sözü Çeviri Yarışması; Güney Federal Üniversitesi (Rusya, Rostov-na-Donu) Disiplinlerarası Beşerî Bilimler Araştırma Merkezi (DBBAM) ve Yeditepe Üniversitesi (Türkiye, İstanbul) Rus Dili ve Edebiyatı Bölümü’nün Rossotrudniçestvo Türkiye Temsilciliği ve St. Petersburg Şarkiyat Araştırmalarını Geliştirme ve Destekleme Merkezi’nin desteğiyle düzenlediği ortak bir projesidir.
Günümüzdeki dünyada şarkılar, kültürlerarası iletişim açısından büyük önem taşımaktadır. Şarkılara artan ilgi başka bir dil ve kültürün daha derinden incelenmesi isteğini arttırmaktadır. Şarkının sözlü ve işitsel etkisi, başka bir kültüre dokunmaya, anlamaya ve hatta onun bir parçası gibi hissetmeye imkân sağlar. Küresel iletişimin yaygınlaşmasıyla beraber şarkılar, kültürün temel araçlarından biri olarak kültürlerarası diyaloğun gelişmesine katkı sağlarlar.
От автора перевода:
Очень многие песни за счет своих “заедающих“, остающихся в подкорке разума строк и зажигательной мелодии остаются актуальными и популярными десятилетиями. Так и песня “Восточные сказки“, выпущенная в далеком 2005 году, уже почти двадцать лет играет на российских радиостанциях и прокладывает себе путь в плейлисты не только верных поклонников российской поп-музыки начала 2000-х годов, но и молодежи. Несомненно, часть успеха кроется в музыкальной составляющей главного хита группы “Блестящие“. Однако, на мой взгляд, больше всего слушателей привлекает эстетика Востока, к которому относится и Турция - именно поэтому эта песня и была мной выбрана. Чарующим колоритом наполнен как текст, так и клип - который и сам в отдельности является причиной превращения “Восточных сказок“ в общероссийского лидера хит-парадов.
В самой песне и в клипе можно заметить влияние искусства ориентализма и его идеализированных воображений о восточной цивилизации - загадочном мире пылкой любви, гаремов, многоженства, будоражащих танцев, откровенных нарядов, султанов и их несметных богатств. Это представление стало повсеместным - многие из тех, кто никогда не видел Турцию вживую, представляют себе ее как непостижимую “восточную сказку“. Перевод такой популярной и даже “культовой“ для отечественной аудитории песни позволяет турецким слушателям напрямую познакомиться с массовым образом восприятия Востока и турецкой культуры рядовым российским обывателем.