Синхронный перевод в соло, диалекты китайского и билингвизм — интервью с Лэтянем Лянем
Лэтянь Лян — билингв, устный переводчик и преподаватель китайского языка. В процессе интервью мы обсудили с ним синхронный перевод, специфику языка и узнали, как можно стать билингвом.
Лэтянь ведёт блог, с которым можно ознакомиться по ссылке:
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Мы — Ассоциация Профессиональных переводчиков.
Найти нас можно здесь:
Напишите нам на почту, чтобы присоединиться к нам: mail@
Наша группа во вконтакте:
Наш канал в телеграме:
Монтаж и MD — Алексей Герасин, @gerasinrussia
00:00 Вступление
00:52 Как так сложилось, что вы стали билингвом?
02:50 Ваша мама до этого говорила на русском?
03:31 Почему вы решили дальше изучать китайский?
06:34 Работаете ли вы с диалектами?
08:10 Насколько проще было изучать язык, имея его языковую базу?
09:44 Возникали ли у вас сложности с интонацией при переключении с русского на китайский?
11:45 Каким был ваш первый опыт синхронного перевода?
15:41 Расскажите про синхрон в соло
20:02 Сколько времени в среднем вам нужно потратить на подготовку к мероприятию?
22:33 Есть ли темы, с которыми вы стараетесь не работать?
24:59 Зачем синхронному переводчику нужен полный список участников мероприятия, на котором он работает?
27:30 Как думаете, в чём секрет успеха синхрониста?
28:56 На каком мероприятии мечтаете поработать?
30:06 На скольких ещё языках вы говорите?
30:47 Есть ли у вас профессиональные планы на ближайшее будущее?
33:03 Совет начинающим переводчикам, который точно работает?
6 views
2209
813
4 months ago 01:19:53 2
Измарагд ӏ#14ӏ РАЗДАЧА ЕДЫ И ТЕПЛА ӏ Светлана Файн – кандидат филологических наук
4 months ago 00:59:59 2
АНДРЕЙ ГАВРИЛОВ — ЛЕГЕНДА VHS ЭПОХИ | КУЛЬТОВЫЙ СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОДЧИК 90-Х