КОМПЛИМЕНТЫ НА ГРАНИ ФОЛА - еврейский короткий анекдот #shorts

КОМПЛИМЕНТ НА ГРАНИ ФОЛА Если вам говорят, что вы неудачно делаете комплименты, – не переживайте! Иногда испаноговорящие люди делают это ещё хуже. “Piropo” с испанского языка переводится как “комплимент”, но это комплимент особого характера: на грани фола. В Римской империи “pyrōpus” называли гранаты – драгоценные камни красного цвета. Обычно их дарили ухажеры своим возлюбленным. Те, которым такой подарок был не по карману, дарили красные (т.е. красивые) слова. Такова одна из версий происхождения пиропос. Однако не каждый человек будет рад услышать пиропо в свой адрес. Иногда эти комплименты бывают настолько противоречивыми, что и не знаешь, радоваться или обижаться. Посудите сами: “Детка, подари мне свою ресничку, и я на ней повешусь от любви к тебе”. (Niña, dame una pestaña de tus ojos para colgarme de amor por ti). А в интернете можно найти целые статьи, посвящённые тому, как, когда и кому можно говорить такого рода комплименты. еще анекдоты смотрите в плейлисте:
Back to Top