To my friend Nigel on his birthday with best wishes. Моему другу Найджелу, англичанину с русской душой, в день рождения с наилучшими пожеланиями. Ссылка на канал Найджела: @NigelFowlerSutton
Музыка, вокал, рояль - Микаэл Таривердиев, стихи - Уильям Шекспир, литературный перевод - Самуил Маршак. Из телефильма “Адам женится на Еве“ (1981).
В первоисточнике текст - Сонет 117.
Скажи, что я уплатой пренебрег
За все добро, каким тебе обязан,
Что я забыл заветный твой порог,
С которым всеми узами я связан,
Что я не знал цены твоим часам,
Безжалостно чужим их отдавая,
Что позволял безвестным парусам
Себя нести от милого мне края.
Все преступленья вольности моей
Ты положи с моей любовью рядом,
Представь на строгий суд твоих очей,
Но не казни меня смертельным взглядом.
Я виноват. Но пусть моя вина
Покажет, как любовь твоя верна.
------------------------------------------------------------------------------------------------------
Shakespeare’s Sonnets
Sonnet 117: Accuse Me Thus: That I Have Scanted All
Accuse me thus: that I have scanted all
Wherein I should your great deserts repay,
Forgot upon your dearest love to call,
Whereto all bonds do tie me day by day;
That I have frequent been with unknown minds,
And giv’n to time your own dear purchased right;
That I have hoisted sail to all the winds
Which should transport me farthest from your sight.
Book both my willfulness and errors down,
And on just proof surmise accumulate.
Bring me within the level of your frown,
But shoot not at me in your wakened hate,
Since my appeal says I did strive to prove
The constancy and virtue of your love.