Вольный перевод с английского. Песенка-пророчество, которую пели пьяные волшебники.
Терри Гудкайнд “Камень Слёз“, цикл “Меч Истины“.
Скрийлинги вырвались на свободу,
Кожу живьём сдерут с тебя сходу,
Глаза золотые увидят твой бег,
И вмиг укоротят твоей жизни век.
Медленный шаг не узреет их взор,
Будут таращиться слепо в упор.
Нет глупости большей, чем просто стоять,
Ведь проще стоящего им убивать.
(Припев)
Пророчество молвит: завеса падёт,
Ужасное зло в мир живых снизойдёт.
Владетель Подземного мира жесток,
Кровавую жатву начнёт точно в срок.
Скрийлинг, смеясь, обнажает клыки,
Будет он рвать твою плоть в лоскутки.
Нельзя слугу тьмы просто так победить,
Но можно зато на куски порубить.
Кожу поджарит и душу твою,
А после окажешься ты не в раю.
Владетель заждался на той стороне,
В агонии вечной забьёшься в огне.
(Припев)
Пророчество молвит: завеса падёт,
Ужасное зло в мир живых снизойдёт.
Владетель Подземного мира жесток,
Кровавую жатву начнёт точно в срок.
Древние тексты о том говорят:
Скрийлинги голод тобой утолят.
А коль избежишь ты их цепких когтей,
То значит тебя участь ждёт погрустней.
Но от Владетеля смело спасёт.
Истины свет в этот мир принесёт.
Камнем он назван, что брошен был в пруд.
Круги на воде всем спасенье несут.
(Припев)
Пророчество молвит: завеса падёт,
Ужасное зло в мир живых снизойдёт.
Владетель Подземного мира жесток,
Кровавую жатву начнёт точно в срок.
Пророчество молвит: завеса падёт,
Ужасное зло в мир живых снизойдёт.
Но мрачный отменит Искатель прогноз,
Тьму одолеет, вернёт Камень Слёз.