“Звёздные короли-2 : Возвращение к звёздам“ - рок-опера
«Возвращение к звёздам» («Возвращение на звёзды») — экспериментальная рок-опера по мотивам одноименно фантастического романа Эдмонда Гамильтона в трёх частях с прологом (но без эпилога).
Слова: Alex Magnusson
Эпиграф: Иван Бунин
Иллюстрации: Bing Creator
Музыка: App Suno
Исполняют: Suno A.I.
_________
Сомнения отбросив прочь —
С чего начать рассказ, товарищ?..
…Светла Вальпургиева ночь [1],
И там, и здесь костры пожарищ.
Пылает древний град Хатхир,
В огонь со страхом смотрят люди —
Для них перевернулся мир,
Мир прежним никогда не будет.
Враги стремятся ко дворцу —
Андаксы, торры, геррны, каллы —
Сраженье близится к концу,
Я даже так скажу — к финалу.
Они идут, их тьмы и тьмы —
Орда под знаменем багровым,
Вот Солнце поднялось из мглы —
И битва разгорелась снова.
Ответа от баронов нет,
Не шлет подмогу император.
Над Фомальгаутом рассвет,
Что стоит тысячу закатов.
Картинка стоит тысяч слов —
Идут на смерть под флагом алым
Посланцы тысячи миров:
Андаксы, торры, геррны, каллы!
Они с небес спустились вдруг —
И каллы, порожденья скверны,
И торры, каждый многорук,
Андаксы-псы, кентавры-геррны [2].
Их привлекает цель одна,
И к ней идут, вопя истошно;
Бушует звездная война,
Но только не в далеком прошлом.
Картинка стоит тысяч слов,
В глазах грядущих полководцев,
Пройдут две тысячи веков,
И мир от гнева содрогнется.
За легионом — легион;
Под их тяжелою пятою
Падет последний бастион,
И будут взяты в плен герои —
Негуманоидный Коркханн,
Джон Гордон, сын шотландских кланов,
И хитрый облачник Шорр Кан,
И хладнокровная Лианна.
И вот миров далеких сын,
Надменный граф, высокомерный,
Вступает в город Кривер Син,
В мундире черном с Моргенштерном [3].
А вслед за ним Лианны брат,
Король лесов и космодромов,
Безумец с Тейна — принц Нарат,
Испорчен лишней хромосомой [4].
Чуть потускнеет солнца лик,
Когда Орда единым криком
В Аллее Тысячи Владык
Провозгласит его владыкой.
Но в нем безумия зерно…
Пусть он правитель небездарный,
Царить ему не суждено —
За ним маячат тени Х’харнов.
Коротким был триумф — и вот,
С небес возмездие узрите:
Барона Зу Ризаля флот,
За ним — Имперский Разрушитель!
Канопус на расправу скор,
Бренн Бир не знает слова «жалость» —
В дуэли у Орлиных Шпор [5]
Пространство-время разрушалось.
И это был всего лишь старт,
(Пусть он врагов расстроил планы),
Суровый победитель Зарт
Уже грозится Магеллану…
…На сотнях тысяч кораблей,
В последний бой, как солнце жаркий,
Армады Звездных Королей
Несут огонь по воле Старка… [6]
_________
[1] — «A Walpurgis Night of horror held Hathyr City, as one after another of its lines of defense went down» © Return to the Stars by Edmond Hamilton.
[2] — «…С радостным нетерпением бросались в битву геррны — огромные четвероногие кошки с почти человеческой, как у кентавров, верхней частью туловища и вертикальными зрачками свинцово-серых глаз. Странно подпрыгивали на бегу крылатые кхалла, чьи пронзительные боевые крики сливались в яростный гул. Следом шли покрытые шерстью, огромные четырехрукие торры с дальних окраин Внешних Миров. Андакси, похожие на крупных собак, притворяющихся людьми, чьи глаза и клыки злобно сверкали в неутоленной жажде убийства…» («Возвращение к звездам», перевод С.Удалина.
[3] — Стого говоря, граф Син Кривер носил на своем костюме геральдическую булаву (Mace). Впрочем, Википедия утверждает, что моргенштерн («утренняя звезда») — одна из разновидностей булавы. Поверим ей на слово.
[4] — «Нарат действительно человек, но только обликом. Мне удалось однажды коснуться его разума, и должен вам сказать, что это какой-то атавизм, откат в далекое прошлое, когда наши пути эволюции еще не разошлись. Одним словом, когда еще не существовало принципиальных отличий между человеком и животными. Вот почему эти звероподобные существа любят и понимают его — он думает и чувствует как они и как никогда не сможет ни один нормальный человек.
...
— Атавизм, — повторил он. — Значит, во всем виноват один крошечный ген?» (перевод С.Удалина).
Автору известно, что лишний ген и лишняя хромосома — это две большие разницы, но из песни слов не выкинешь.
[5] — «Шпора Орла» — так было в не совсем верном переводе Артамонова-Пухова. В переводе Удалина всё правильно — Шпора Паруса.
[6] — См. «Старк и Звездные Короли», 4-ю книгу великой саги.
Разное:
_________
2. “Почему эпиграф от Бунина? Где Бунин - и где Гамильтон?!“
См. журнал “Наука и жизнь“, номер 1 за 1988 г., статья “Сокровища корабля Арго“, где цитируются Бунин и Гамильтон.
Приступая к работе над этим проектом, я живо вспомнил ту заметку - и, как мне кажется, атмосфера бунинского опуса просто идеально совпадает с атмосферой “Звездных королей“. Я живо себе представил, как принцесса Лианна, в ходе своего короткого визита на Землю, выходит на прогулку в зимнем лесу... Остальное, как говорится, история.
3. Не пропустите первую часть:
_________
Так, у меня почти исчерпался лимит в 5000 знаков, поэтому с остальными вопросами в комментарии или в первоисточники!