Ф. Шуберт. Зимний путь. № 17 “В деревне“ (Йен Бостридж и Джулиус Дрейк)
Вольный перевод стихов Вильгельма Мюллера в литературной обработке Олега Митрофанова
17. Im Dorfe В деревне
Лают собаки, звенят цепи; люди спят в своих кроватях,
Мечтают о несбыточном. Мечтают о хорошем, возрождают зло.
И с утра круг начинается снова… И к вечеру сны вернутся к началу…
Разбудите меня, собаки, в час дремоты!
Не давайте мне спать, гремящие цепи! Я порвал со своими мечтаньями.
Не хочу забываться обманами, не хочу единенья со спящими.
43 views
0
0
7 months ago 00:04:50 1
Ф.Шуберт “Аве Мария“. @AntoninaKabo
7 months ago 00:04:15 1
Ф.Шуберт “Аве Мария“. Поет Мария Биешу (1979)
7 months ago 00:15:31 1
A. Bakhchiev & E. Sorokina play Schubert’s Fantasia f-moll, op. 103
7 months ago 00:27:18 1
Я пообщался с Женщинами, так что вам не придется
7 months ago 01:06:43 1
В.В. НАБОКОВ. ДАР (ЧАСТЬ 2: НАБОКОВ ПРОТИВ ЧЕРНЫШЕВСКОГО)
7 months ago 00:05:19 1
Ф.Шуберт “Лесной царь“ (на русском)
7 months ago 00:09:39 1
Ф. Шуберт, Соната №21 си-бемоль мажор, ч.2 (Andante Sostenuto) – Владимир Софроницкий (1956)