Тонкости юмора отдельных стран и особенности перевода шуток
Юмор разных стран и трудности его перевода
У нас в iTrex был случай, когда переводчика пригласили работать на мероприятие русскоязычного офиса в международной компании. Готовились небольшие выступления — что-то вроде стендапа для американских топ-менеджеров. Задача переводчика: устно, синхронно и незаметно для посторонних глаз перевести американцам русские монологи. Сложность: юмор строился на цитатах и крылатых выражениях из советских фильмов и мультиков. Переводчик подготовился к этому заранее и заменил большую часть русских шуток на аналогичные по смыслу и окрасу цитаты из американского бэкграунда.
00:19 Случай в iTrex
00:50 Почему иногда так сложно понять иностранный юмор?
1:21 Пример разности национального юмора
1:49 Английский юмор
2:11 Истинно британская шутка
2:36 Какие же особенности у английского юмора?
3:25 Почему в Лондоне никто не опаздывает?
4:20 Американский юмор
5:16 Какие же особенности американского юмора?
5:52 Пример американских шуток
6:45 Французский юмор
7:14 Какие же особенности французского юмора?
8:05 Пример французского анекдота
8:32 Теперь про еврейский юмор
8:49 Какие же особенности еврейского юмора?
9:41 Примеры еврейского юмора на русском языке
10:13 Русский юмор.
10:41 Несколько примеров русских анекдотов
11:04 Какие же особенности русского
юмора?
12:11 В любом национальном юморе есть темы, которых касаться не стоит
Подписывайтесь :)
Регулярно рассказываем интересное про #языки и #переводы тут:
У нас в iTrex был случай, когда переводчика пригласили работать на мероприятие русскоязычного офиса в международной компании. Готовились небольшие выступления — что-то вроде стендапа для американских топ-менеджеров. Задача переводчика: устно, синхронно и незаметно для посторонних глаз перевести американцам русские монологи. Сложность: юмор строился на цитатах и крылатых выражениях из советских фильмов и мультиков. Переводчик подготовился к этому заранее и заменил большую часть русских шуток на аналогичные по смыслу и окрасу цитаты из американского бэкграунда.
Почему иногда так сложно понять иностранный юмор? На чувство юмора целого народа влияет история страны, ее культура и политика, социальные особенности, даже погода — сразу вспоминается туманный Альбион.
Переводом шуток должен заниматься профессиональный переводчик-носитель языка или хотя бы переводчик, хорошо знакомый с иностранным бэкграундом. Переводчик, погруженный в среду, сможет передать все грани смешной ситуации или шутки, зная особенности менталитета жителей «той» страны.
Еще один пример разности национального юмора, но уже из политики конца 20 века. Во время своей речи президент США Джимми Картер рассказал японской аудитории смешную американскую шутку, после нее японцы разразились неестественно громким смехом. Оказалось, что шутку невозможно было перевести смешно для японцев и переводчик просто попросил их посмеяться. Вежливые японцы с энтузиазмом начали хохотать там, где было запланировано сценарием.
Английский юмор
Шутки англичан неочевидны, их весьма сложно понять иностранцам. Юмор британцев кажется тонким настолько, что вынуждает иностранцев сначала подумать, а потом возможно посмеяться. При этом англичане редко указывают собеседнику/слушателю на шутку прямо — только мимолетная улыбка может выдать юмористический подтекст.
Пример истинно британской шутки:
«Когда королева Елизавета гуляла по парку Балморала, она неожиданно встретила американских туристов. Никто из них не узнал королеву в повседневном наряде. Узнав, что она коренная англичанка, туристы уточнили, видела ли она когда-либо королеву. Она ответила, что никогда не встречала королеву. Затем, указав на охранника, добавила, что он видит королеву постоянно».
Особенности английского юмора
Тонкие замечания или намеки нередко преподносятся в гротескной манере. Съязвить, подколоть — это англичане делают мастерски. Кстати, такой укол в сторону собеседника не всегда выглядит дружелюбным.
Непроявление эмоций. Британцы обычно шутят без улыбки — не зная контекста и юмористических особенностей, вы вряд ли поймете, что это был сарказм.
Абсурдность. Многие легендарные английские шутки абсурдны для иностранных людей просто потому, что у них нет культурного бэкграунда.
Статья целиком: