Hosein Nourshargh & Group “Rastan“. Hilat Raha kon Ashegha. Moscow, 2019

Тасниф “Hilat Raha kon Ashegha“ («О влюблённый, оставь коварство»). Музыка Хосейна Ализадэ, стихи Руми. , Малый зал Московской консерватории. «С непафосной интонацией». Иранская классическая музыка. В рамках Международного проекта “Высота небес“. Хосейн Нуршарг, аваз Группа «Растан» в составе: Азадэ Амири / Azadeh Amiri, тар Марьям Молла / Maryam Molla, томбак Лейла Захиреддини / Leila Zahireddini,, уд Пегах Зохди / Pegah Zohdi, сантур Алиреза Дарьяи / Alireza Daryaei, каманче Саба Рамезан / Saba Ramezan, даф Тасниф Hilat Raha kon Ashegha («О влюблённый, оставь коварство»). Музыка Хосейна Ализадэ, стихи Руми О влюблённый, оставь коварство, теряй голову, теряй голову, Бросайся прямо в пламя, стань мотыльком, стань мотыльком, От себя отрекись и дом свой разрушь, И тогда с влюблёнными раздели кров, раздели кров. Ступай и подобно им тщательно промой своё сердце от злобы, Лишь тогда наполняй свой кубок вином любви. Ты должен всецело стать душой, чтобы быть достойным её душевности, Коль идёшь к хмельным, стань хмельным, стань хмельным. Серьги красавиц ласкают их щёчки, Хочешь ласкать эти ушки и щёчки – стань жемчугом, стань жемчугом. Коль душа твоя воспряла от нашего прекрасного сказа, Прими смерть, и как влюблённые, превратись в сказ, превратись в сказ. Ты первая ночь усопшего, стань же Ночью Могущества, И тогда будь обителью душ, обителью душ. Коль покажет свой лик возлюбленная, словно зеркало, наполнись ею, Коль распустит свои локоны, стань гребнем, стань гребнем. (Перевод Анны Березиной)
Back to Top